You cant learn a language just by studying vocabulary and grammar. There has to be something you give a damn about understanding in the long run. If youre studying Japanese, maybe thats watching anime or reading manga or novels or even actually talking to other human beings. Whatever it is, one reason many of us never become fluent in the languages we study in school is that we lack this motivation. Maybe you chose the language for some lame reason like it was the only class that fit in your schedule. Dont worry, weve all done it.
But even when we start with a stronger motivator, I think another reason we give up is often that we put off the good stuff for too long, waiting for some magic moment when well have gone through enough textbook chapters to deal with the language in its natural state. Problem is, even if there were such a magic moment, the material in most textbooks is so dull that chances are youll never persist that long.
The sooner you grapple with the stuff you love in the original language, the better. Sure, it may feel like beating your head against a wall sometimes. But so does a textbook and with a textbook, the reward if you manage to punch through the wall is rarely very exciting. No textbook can ever provide the kind of thrill I felt the other day when I actually understood a pun in the manga I was reading.
So when I realized that somewhere along the way Id developed an interest in Japanese pop music and was frustrated that I couldnt understand the lyrics, I decided that this was an opportunity. Even more so because I love to sing and wanted to be able to sing along.
My level of Japanese right now, after years of stop-and-start in both classes and self-study, is beginner to intermediate with a lot of weird gaps. While its way too soon for me to be able to translate songs myself, there are plenty of resources on the internet to help out, and I am definitely learning and inspiring myself to keep going. If you want to try it, Ive figured out some tricks to help, and also some warnings about what you dont want to learn from songs that I think will be useful whatever your current level.
Picking a Song
For me there are three main points to consider when picking a song to study. The first is of course that I have to love it enough to hear it over and over. This is studying, after all, and some of it is repetitive and painstaking. I dont want to be tired of the song by the time I can sing and understand it.
The second is that there have to be translations and romaji transliterations available online. Fan translations may not all be of fantastic quality, but theres often more than one to chose from, which can teach interesting lessons in itself, as Ill discuss later.
Most fan translation sites are not strictly legal, so Im going to refrain from linking to a bunch here, but I trust that you all know how to use Google. You will also find some fansubbed videos I have found that some of these can be quite terrible, but some are OK.
In the best case scenario, youre a fan of one of a few current artists with hopes of international success that provide English subs on their videos. As my example Im going to be using one of these, the song RPG by Sekai no Owari. Click on the little CC in the lower right corner of the video above and that will bring up the subs. I need to type them out these as I listen because if theres a cleverer way to get at them I dont know what it is. If youre using lyrics sites instead, youll generally be able to cut and paste.
Third, once Ive determined that I can find the materials I need, I will make a first pass of singing along using just the romaji transliteration. This can head off doing a lot of work and then finding out that the song is recorded at a pitch thats not comfortable for me to sing. You also probably dont want to pick a song thats really fast or has crazy rhythms, so by doing this first youll find out if youre being overambitious on that score. (This one for example turned out to be a bad idea).
Simple folk songs or other older songs can be a good start that avoids this problem. (This is my favorite, which may seem more appealing if you watch this modern take on it as well, although Ill warn you that this one recorded in support of victims of 3/11 always makes me a little weepy.) But youll probably stick with it best if you use songs you already know and love.
How I Lay It All Out
If you follow my instructions, youre going to end up copying everything you find online and pasting into a file, but just a note to start that you should save anything you find interesting for use later. I find that unofficial translations are prone to disappearing, and since theyre not strictly legal theyre vulnerable to being taken down.
My first step is to save the entire translation, and then, separately, start laying out the romaji lyrics along with the Japanese. Heres the first line of the song above:
?????????????????
Sora wa aoku sumi watari umi wo meza shite aruku
Now before we go any further, I know that a lot of people feel strongly that you should never use romaji when studying Japanese. And frankly, if I could get these lyrics with furigana for the kanji in a form I could cut and paste into a file, I would use that. But so far I havent been able to do that, and for me, this is not a reading exercise, so Im OK with it. My kana reading is already fluent and this isnt hurting it. And lets remember that its actually perfect natural to learn a word before you know how to write it thats how it works for native speakers, who already know how to speak their language as children before they learn how to write.
So, if you want to offer to furigana-ize all my lyrics for me, great, lets talk. Otherwise lets put that argument aside and proceed.
Then I line up the kanji roughly with the words:
?? ?? ?? ??? ?? ??????
Sora wa aoku sumiwatari umi wo mezashite aruku
Then I look up the words and grammar I dont know, making sure as far as possible that I know why the translations say what they say. I dont try to line up entire lines of translation with the text above theres no way for that to make sense given the difference in Japanese and English word order. And also, I want to be trying to think in Japanese as far as possible. So I insert only the words I dont already know, above the kanji.
For this song, there are three translations available online, which Ill discuss and compare later. For now well go with the translation Under the clear blue sky, we are walking to the sea. Looking up the unfamiliar words gets me:
be perfectly clear aim at
?? ?? ?? ??? ?? ??????
Sora wa aoku sumiwatari umi o mezashite aruku
Seems like a kind of fancy way to say that thing in the second clause. I note that to myself and move on. As our esteemed Koichi-sensei has wisely said elsewhere, Most people spend way too much time obsessing over the things they cant figure out. Ive got the general idea whats going on in this line, so Im good to go.
Once Ive done this for the whole song, I will annotate some lines as needed so I can sing along. One thing Ive already done that in the line above. As Ill talk about later, in singing, the w is sometimes pronounced in the particle ?. This singer doesnt do that and I dont want to either, so I took the w out.
There are other singing pronunciations that are unusual, and some of them affect how the words line up with the notes, so I have ways of marking them. For example, syllable-final ? is sometimes sung as a separate syllable to fit a rhythm. For instance, in this song theres a line:
?? ?? ? ??? ??? ? ?????
Jibun dake ga kimeta kotae o omoidashite
The first word is sung on three different notes, so I mark the n as bold. You will also sometimes hear long vowels and vowel sequences, such as ou as in ?? or ai as in ?? sung as distinct separate vowels. I use a period to mark a syllable break: seka.i, for instance, if that word is sung on three separate notes.
I also have some annotations I use to help me when the rhythm is unexpected. Ill boldface a vowel or syllable when the syllable on the downbeat isnt what I expect:
??? ?? ? ??? ????
Taisetsuna nani ka ga kowareta ano yoru ni
And Ill italicize when a syllable is not pronounced or so unstressed that I need to know for the rhythm.
???? ??? ????? ? ?????
Moku teki to iu daijina mono o omoidashite
In cases that are really hard, if you know musical notation, you can add in notes for the rhythm. Just be aware that if you have to do that right away, youre probably starting on a song thats too difficult.
If you do this for every line and you dont hate the song yet, fire up that music video and sing along!
What Im Learning: The Basics
I recently read a very interesting book about people who can speak many languages. Toward the end the author asks these people for study hints, and one of them says, Spend time tinkering with the language every day. I would call that a good description of what Im doing here, and if a woman who learned seventeen languages recommends it, I am willing to take her word.
And while this isnt the most systematic sort of study, theres definitely specific stuff Im getting out of it. Vocabulary is one thing for sure. If I learn a line of a song, those words stick in my head, and songs especially by the same artist tend to use the same words frequently. Maybe theyre not always the most useful words. After all, there are only so many times youre going to need to talk about the stars in the sky or a sleepless night in real life, unlike Sekai no Owari, who seem to work those into nearly every song.
But the same is true of many of the words textbooks start out by teaching. And words learned in a meaningful context thats important to you are just going to stick better. In fact, Im finding as I go along that the same is true of grammar as well. After all, which of these is more memorable this line from another Sekai no Owari song:
???????? ????????
Maboroshi ni yume de aetara sore wa maboroshi janai
If you meet a phantom in a dream, then its not a phantom
Or this line from a grammar site that will remain nameless:
?????????????
If I am free, I will go play.
I dont know about you, but Im going to remember that conditional form a lot better from the first one.
And despite the fact that I am not explicitly using this method to study how to read, knowing words has had some benefits in learning reading elsewhere. As I mentioned above, native speakers already know how to speak their language before learning to read it. When Ive learned a word from a song and then I encounter the kanji in my studies theres no question I remember it more easily than an unfamiliar word. When ? for star came up on WaniKani, instead of feeling oh god, another kanji, instead my heart leapt with recognition, because I already knew that ?? hoshi is the word for star. It was like seeing an old pal in a new place in new clothes instead of trying to make friends with a stranger from scratch.
As far as reading, while I can actually already sing some lines of this song from memory, the plan for the next step is to try to strip away the romaji. I experimented with the karaoke version, which has furigana for the kanji, and I could keep up reasonably well, but the horribleness of the musical arrangement killed it for me, so I wont try that again. I want to sing along with the bands I like, not some horrible computer-generated elevator-music version.
The other benefit I think this is having is pronunciation fluency. Studying on my own, I dont have a lot of real opportunities to speak. In singing, I have no choice but to keep up with the music so I have to learn how not to stumble over my syllables.
What Im Learning: The Deep Stuff
Ive found that another important and interesting lesson you can learn from this process is getting really down and dirty with how many different ways there are to translate the same simple line. Songs are great for this because the differences are partly because the grammar of Japanese is so different from English, and partly because essentially were talking about poetry, not simple My name is Linda, pleased to meet you textbook phrases.
For this song, along with the official one from the video, I found two other translations, this one, which I cant really vouch for one way or the other, and the other from a site that seems to be consistently of good quality. And I found that even a relatively simple statement like the first line of this song is different in all three translations:
?? ?? ?? ????? ??????
Sora wa aoku sumi watari umi wo meza shite aruku
Under the clear blue sky, we are walking to the sea
The sky was a clear blue as we each walked toward the beach
And the sky is full of a beautiful blue, to the sea we walk confidently
If simply walking to the beach under the blue sky can be phrased in three different ways, you can imagine that more metaphorical statements differ even more:
??????????????????
Houhou to iu akuma ni tori tsukare naide
Dont be possessed by the demon called The method
Dont get possessed by the evils of wondering how
Dont get carried away trying to find the way
The fact that these more poetic lines arent as straightforward means that in one case the non-official translations seem to have missed the point. Heres the two fan translations:
????????????
Kirameki no youna jinsei no naka de
In the midst of my bright and shining life,
In my glittering life
The official translation:
In a life thats like a flash that ends so fast
Apparently the band intended quite a different mood for that line, one thats kind of no surprise if you know their style lots of cheerful-sounding, upbeat songs that on closer inspection turn out to have depressing lines about mortality, etc. (In fact, their first hit was literally a song about a dead baby).
Basically, this is art, and a non-native speaker attempting a translation may just not get a reference or understand a metaphor. But just to confuse matters further, official translations may be deliberately non-literal. As weve talked about elsewhere, decisions on how to promote media for a different country can involve more than simple translation. (We can see a lot of this in movie and book titles, in both directions.) I found one line in another one of their songs where the official translation deliberately did it completely non- literally. The line which is also the songs title, ?????????, literally means carnival of flame and forest, to the extent of actually using the English word carnival in kana. But in the official translation subtitles on the video, its translated Tokyo Fantasy. Im guessing this is because they also have a movie of the same name and think this will help promote it if its ever released abroad. So while unofficial translations may lack language expertise, official translations may make choices that are confusing because theyve got bigger fish to fry than our attempts to study Japanese.
Warnings
Studying Japanese from songs does have some downsides that you need to be aware of. The most obvious one is earworms from hearing the same song over and over. You have to really like the song to do this whole routine, and then it might make you tired of it or even hate the song, which is sad.
But more importantly, just like you have to be careful learning from anime so you dont end up speaking like Donald Duck or something, you need to be careful about learning things from songs that arent appropriate in speech. There are a lot of ways songs are not like regular spoken language in any language, and they come in all areas of grammar, pronunciation, and word use.
As far as vocabulary and words and phrases, like Ive already mentioned above, surely no one talks as much in real life about the stars in the sky as Sekai no Owari does. Likewise, Im pretty sure the use of I love you in songs in all languages far exceeds its use in actual speech. (If you search on ????? ?? you can find lots of blogs, etc, that list cliches in J-pop.) One example of a specific word to be cautious of is the pronoun boku. Ive been told that what the textbooks say, that women do not generally use this word, holds true in real life a lot more than youd expect from listening to the lyrics of female singers.
When it comes to pronouns though the real point to be aware of is a grammatical one: songs seem to use a lot more personal pronouns than real speech, especially first and second person pronouns. This is a real danger because this is one of the most important differences between Japanese and English grammar. One that is very hard for English speakers to grasp. For example, the logical subject of a sentence doesnt have to be expressed in Japanese, if its clear from context. The normal way to say I went is Ikimashita. If you succumb to the English-speakers impulse to say Watashi wa ikimashita, youre saying something with a particular emphasis, more like Me? I went. Youd never know this from all the _watashi_s and _boku_s and _kimi_s that are thrown around in pop song lyrics.
There are also some pronunciation differences in singing. Ive already mentioned some above, such as the pronunciation of syllable-final ? as a separate syllable. (There are reasons that this makes sense in Japanese that I dont have room to explain here, but hope to get into in another post soon.) Theres also the particle ?sometimes pronounced as wo. Certain romaji systems transcribe it this way as well. If youve never heard it before, you can hear it in this song in the last line of the first verse, which is Karappo no kaban wo kyutto kakaete.
Another really interesting phenomenon is that there seems to be some imitation of American pronunciation. You hear this in British rock singers all the time. There seems to be a sense that, since rock was invented in America, American English is the language it ought to be sung it. Since Japanese singers are not singing the same language, its not as all-pervasive, but there are some you might be able to hear if you listen closely. The one that I can hear is that Japanese singers sometimes use an American-sounding R. I actually started noticing this because the lead singer of Sekai no Owari noticeably does NOT do this. His R is clearly the Japanese type. I realized that it sounded odd to me, because it was unlike most other songs Id heard.
There are a few more that a linguist friend researched for me, that I am going to be listening for. Ill just throw these in so that if you can understand the linguistic terms you can listen for them too:
My final warning is that I find that when I get comfortable enough, I can sing along even when Ive forgotten what the lyrics mean. This may be a result of years of experience as a choral singer, where you have to sing in many languages you dont understand. I always make sure when this happens to stop singing along uncomprehendingly in the car until I can go back and review the translation. The goal here is understanding, even if its not the most real-world-useful language material in the world, so no singing gibberish syllables! If nothing else, someday when you and I meet, we should be able to have a conversation about love and the stars in the sky and understand what were talking about. And it will be beautiful.
Bonus Wallpapers!
[Desktop ? 5120×2880 / 1280×720] ? [Mobile]
The post Learning Japanese From Songs (And What This Method Has Taught Me About the Language) appeared first on Tofugu.